Translating the Message: The Missionary Impact on Culture. Front Cover. Lamin O. Sanneh. Orbis Books, – Religion – pages. Translating the Message: The Missionary Impact on Culture Lamin Sanneh, D. Willis James Professor of Missions and World Christianity and. Translating the Message: The Missionary Impact on Culture. Front Cover. Lamin Sanneh. Orbis Books, Feb 25, – Religion – pages.
Author: | Vok Brakasa |
Country: | Czech Republic |
Language: | English (Spanish) |
Genre: | Relationship |
Published (Last): | 9 April 2011 |
Pages: | 158 |
PDF File Size: | 7.61 Mb |
ePub File Size: | 8.56 Mb |
ISBN: | 841-8-43909-170-6 |
Downloads: | 6237 |
Price: | Free* [*Free Regsitration Required] |
Uploader: | Shakazshura |
They just have not had revealed to them His full character. The importance of their work lay less in statistical gains than in their brilliant development of the vernacular, and that notwithstanding their selfavowedly evangelical motives.
The theological affirmations which emerge from the translatability of Christianity based on the Scriptures themselves, into other cultural expressions, have implications for the Church, for nations transalting for people groups.
Translating the Message: The Missionary Impact on Culture – Lamin O. Sanneh – Google Books
If you are a seller for this product, would you like to suggest updates through seller support? In Translating the MessageSanneh explores the history and contemporary developments of mission. This is all the more poignant when you know Sanneh’s background, from a Muslim family in the Gambia, becoming attracted to Jesus through his study of the Qua’ran, and the lack of welcome he and his family felt in the hallowed halls of European and American seminaries and churches.
Steve rated it really liked ghe May 02, According to Sanneh, a Yale Divinity School professor, this took place in large measure partly in response to the vernacularization of the Gospel message through the translation of the Scriptures. There’s a problem loading this menu right now. At each stage of translation, missionaries tend to demand that hearers learn their own “civilized” ways along with the Gospel. Share your thoughts with other customers.
Shopbop Designer Fashion Brands. Sanneh’s point here is right on the mark: Goodreads is the world’s largest site for readers with over 50 million reviews. Mission in the New Testament William Larkin. But the nature of that message mitigates against this cultural presumption, so that when the Gospel has been translated, indigenous people find biblical support for their own independence from the missionaries and their not infrequently imperialistic culture. Home Contact Us Help Free delivery worldwide.
By using our website you agree to our use of cookies. It was especially fun to read while recently coming back from Ethiopia and in the middle of working on learning some Oromo words to help me format a copy of the Gospel of John in Oromifa for some friends there. Want to Read Currently Reading Read. This principle of pluralism developed by Sanneh challenges the hegemony of any cultural form of Christianity over the contextual expression within any other culture.
He tends to repeat himself a fair amount, so if you skip a few pages, you won’t miss his point, though you might miss a good example, or even a good story, some amusing. Dispatched from the UK in 3 business days When will my order arrive? Thus, the missionary impact of Christian translation has been to empower and value indigenous mwssage and their cultures as far as the Gospel has been s This is an excellent book explaining that the translation of the Bible and all forms of Christian life into local cultural forms has, from Pentecost, been a vital expression of God’s way of relating lamib people.
Denominational rivalries did, admittedly, introduce suspicion and misunderstanding in many communities, which would have led to deleterious lzmin except for the mitigating influence of the vernacular Scriptures. Preview — Translating the Message by Lamin Sanneh. Without a revealed language or even the language of its founder, Christianity stakes itself on idioms and cultures that existed for purposes other than for Christianity, and to that extent Christianity came with meseage predisposition to embrace the marks of our primary identity.
Here, Sanneh argues that translation made Christianity and still makes it today natural allergic to attempts to make practice strictly dictated by theology.
The preferred way of dealing with this tension is to make religious ttranslating subordinate to theology. What actually happens may be a function of place and circumstance rather than of precise temporal sequence. In addition to combining “history and theology” to attest his thesis, Sanneh also shows the striking differences between two missionary religions-Islam and Christianity, and their contrasting attitudes in the aspect of translatability.
Translating the Message: The Missionary Impact on Culture – Lamin Sanneh – Google Books
It is heavy reading, but I loved it. No trivia or quizzes yet.
He tells the story of Christianity’s spread in Western Africa, and corrects the Western bias that it was all done by missionaries.
Can the Bible be read in a socially advanced society with anything like mezsage immediacy it offers in a community less blessed with a large service sector and abundant information technology?
As Tom Beetham who? Showing of 11 reviews. Aaron Hayworth rated it really liked it Oct 11, When we look at order in creation and society we are instructed by its power upon the mind and feeling.
Thus, the missionary impact of Christian translation has been to empower and value indigenous populations and their cultures as far as the Gospel has been shared. This book is transltaing yet featured on Listopia. The polemical tone of the Nicene Creed, with its triumphalist swipe at vanquished heresies, for example, dissolved into chastened prayer of interession of the powers of the spirit world.
One of the more important books in print on the impact of cross-cultural mission, and on the contributions sometimes inadvertent of missions to cultural development.
Justin Doty rated it it was ok Aug 18, The Koran was written in heaven in pure Arabic. In his revised work, “Translating the Message,” Lamin Sanneh, the professor of Missions and World Christianity and professor of History at Yale Divinity School, strengthens his argument that from the inception Christianity has identified itself with the need to translate itself out of Aramaic and Hebrew to contextualize its message to the diverse cultures and vernaculars of the world.
messagd
Translating the Message: The Missionary Impact on Culture
Constants in Context Stephen Bevans. Some will certainly feel that Sanneh did not give a fair shot to Islam in this book. There are no discussion topics on this book yet. Transforming Mission David J. Looking for beautiful books?